良い悪いの基準は人それぞれなのですが此処であげる良い温泉は私、管理人たかしの基準とさせて頂きます(笑)。
The criteria for good and bad are each person, but the good hot springs given here are the criteria for me, the manager Takashi (laughs).
以前のブログにも書いたのですが、加温、加水、消毒等が施されずなるべく自然のまま手が加えられていない状態で、自然にそこから湧き出し余り大き過ぎない適度に湯が入れ替わるなんて温泉がベストだと思っています。
As I wrote in my previous blog, the water is naturally sprinkled out of the room, and it is not too large, and the hot water is replaced without heating, water addition, disinfection, etc. I think hot springs are the best.
今回あげる温泉の中にも有りますが本当に希少です。
There is also in the hot spring which this time gives, but it is really rare.
そういう状態ですと人件費も掛かりませんし、電気代も夕方以降の電灯位し掛かりませんのでお財布に優しい価格設定になるわけです。(※それと地元の方やボランティアの方々のお陰です。)
In such a state, there is no labor cost, and the electricity bill does not start at the light level after the evening, so it is a wallet-friendly price setting. (※ Thanks to locals and volunteers.)
先ず群馬県尻焼温泉の河原は無料です。自然の川なので。ですがボランティアで掃除をして下さっている男性がいらっしゃいます。河原に関しては旅館組合は商売敵になってしまうので協力的では無いそうです。特に夏には花火の燃えカスとかビールの空き缶が落ちている事が有ります。この素敵な湯にいつまでも入れるようにマナーは守りたいものです。
First of all, the riverbank of Shiriyaki Onsen in Gunma Prefecture is free. Because it is a natural river. However, there are men who are cleaning by volunteers. It seems that the inn association is not cooperative with Kawahara because it becomes a business enemy. Especially in the summer, burning scum of fireworks and empty cans of beer may be falling. I want to keep manners so that I can keep it in this wonderful hot water forever.
マナーと言えば四万温泉に有った山口露天風呂も残念な事に閉鎖になりました。綺麗なお風呂で源泉掛け流しの良い湯でしかも無料でしたが、混浴だったため風紀的な問題で閉鎖されたようです。
Speaking of manners, the Yamaguchi open-air bath at Shima Onsen was also closed unfortunately. It was a beautiful bath and it was free with good hot water flowing from the source, but it seemed to be closed due to a disciplinary problem because it was a mixed bath.
煮川の湯をはじめとする草津温泉の外湯はその殆どが外来者が入れなくなってしまったそうです。私が群馬に住んでいた10年程前は殆どの外湯で24時間外来者でも無料もしくは安価な料金で入れたのですが、観光客のあまりのマナーの悪さにこういう措置を取らざるを得なかったようです。
It is said that most of the hot springs at Kusatsu Onsen, such as the hot springs of Nikugawa, have been closed to foreigners. About 10 years ago, when I lived in Gunma, most of the public baths were open for 24 hours for free or cheap, but due to the poor manners of tourists, I had to take such measures. Looks like it didn’t.
同じ様に外湯で有名な野沢温泉は外来者は協力金で入る事が出来ます。志と書いたのは金額が決められていないからですが、集落ごとに当番で掃除などの管理をされているのと、元々外湯は地元の方の為のものですのでマナーを守って常識的な金額は入れたいものです(100円以下はないかなと思いますがあくまで個人の考えです。)
Nozawa Onsen, which is also famous for its hot springs, is open to foreigners with a contribution. The reason I wrote it as ambition is that the amount was not decided, but it is common sense to follow the manners because the management of cleaning etc. is done on duty for each village and the outside bath is originally for local people I want to put in a reasonable amount (I think that there is no less than 100 yen, but it is an individual’s idea.)
野沢温泉の外湯も昔は24時間開放されていましたが、大湯で観光客が酔って一升瓶を割ったという事件が有ってからは時間制限が出来てしまいました。
Nozawa Onsen’s hot springs were also open 24 hours a day, but the time limit has been reached since there was an incident where tourists got drunk and broke Isho bottles.
草津の上がり湯とも呼ばれる川原湯温泉は八ッ場ダムの建設により集落ごと移転となりましたが、移転前には聖天様露天風呂という源泉掛け流しのこじんまりした露天風呂が有りました。こちらは100円でした。
Kawaharayu Onsen, also known as Kusatsu’s rising hot spring, was relocated to the whole village due to the construction of the Yamba Dam, but before the move, there was a small open-air bath called Seiten-sama open-air bath. This was 100 yen.
以前ブログにも書いた塩原福渡温泉の岩の湯は200円です。これも清掃や電灯の協力金と言った感じです。昨年秋には崖崩れで閉鎖されていましたが、再開予定は今現在確認できていません。こちらも混浴ですので奥の不動の湯のようにAV撮影に使用されて閉鎖なんて事にならないよう切に願います。
Iwa-no-Yu at Shiobara Fukuwatari Onsen, which I wrote on my blog before, costs 200 yen. This is also a kind of money for cleaning and lighting. It was closed by a landslide last fall, but the schedule for reopening is currently unclear. Since this is also a mixed bath, I hope that it will not be used for AV shooting like an immovable bath in the back and it will not be closed.
木賊温泉河原の露天風呂は200円です。24時間開放されていて外来者を温かく迎えてくれる温泉です。この木賊の露天風呂ですが本当に川のすぐ隣にあるので大雨が降ると土砂に埋もれてしまいます。私も2度程その影響で入浴出来なかった事が有りますが、埋もれる度に地元の方々が再建して下さるので200円では申し訳ないようです。こちらも足元湧出の単純硫黄泉で、日によっては手前の浴槽が濁り湯になります。
The open-air bath at Kibetsu Onsen Kawara is 200 yen. A hot spring that is open 24 hours and welcomes visitors. This open-air bath of the pirates is really right next to the river, so it will be buried in earth and sand when heavy rain falls. I have been unable to take a bath twice due to the influence, but it seems sorry for 200 yen because the locals will rebuild every time they are buried. This is also a simple sulfur spring that springs out from the feet, and the bathtub in the foreground turns muddy depending on the day.
福島の高湯温泉は温泉好きの中でも人気の高い温泉です。透明から美しいエメラルドグリーンに変わり、浴槽では青白い濁り湯となります。日帰り施設のあったか湯は男女別の露天風呂のみと言うシンプルな作りですが、市営と言う事も有り250円というお手軽価格で極上湯を堪能できます。公営でも市内の住民と市外からの外来者で入浴料金を分ける施設も多いのですが、あったか湯はかなり良心的だと思います。
Takayu Onsen in Fukushima is a popular hot spring among hot spring lovers. It changes from transparent to beautiful emerald green, and becomes a pale turbid water in the bathtub. Warm baths with day trip facilities are simple, with only male and female open-air baths. There are many public facilities that separate bathing fees between residents in the city and visitors from outside the city, but I think that warm water is quite conscientious.
大塚温泉金井旅館はぬる湯のブログでもご紹介しましたが、33度のぬる湯が勢い良く浴槽に注がれています。かつては混浴のみでしたが今は新館に男女別の内風呂が有ります。300円は旅館の人に手渡しする感じなのですが、とってものどかな雰囲気です(笑)。
The Otsuka Onsen Kanai Ryokan was introduced on the Nuruyu blog as well, but the 33 ° C lukewarm water is being rushed into the bathtub. There used to be only mixed bathing, but now there are gender-separated inner baths in the new building. The 300 yen is handed to the inn, but it has a very peaceful atmosphere (laughs).
濁り湯のブログでご紹介した奥塩原新湯の寺の湯は300円です。こちらも混浴です。すぐ近くに元々混浴だった浴槽を男女別に分けたムジナの湯が同じく300円で入れるのですが、湯の温度が下がってしまって今は入れないようです。
The Oku-Shiobara-Shinyu-no-ji hot water which I introduced on the turbid water blog is 300 yen. This is also a mixed bath. The bathtub, which was originally a mixed bath, was separated immediately by men and women, and the same bath was put in for 300 yen.
ですが近くには中の湯と言う男女別浴のこじんまりした共同浴場が有ります。やはり300円です。
However, there is a small communal bath for men and women, called Nakanoyu. After all it is 300 yen.
福島県会津三島町にある早戸温泉鶴の湯は外科医が薦めると言う位効能の高い名湯です。3~4回入りましたが、毎回一緒に入っている方に鶴の湯の湯の効能素晴らしさを伺います。切り傷にも効くし運動障害にも効くのだそうです。飲用すると昆布茶の様な塩気と旨味が有り、源泉を使ったラーメンが食堂メニューにあります。
施設も大きいですし従業員の方も多いのですが400円という良心的な価格設定です。
Hayato Onsen Tsurunoyu, located in Aizu-Mishima-cho, Fukushima Prefecture, is a famous hot spring that is highly effective and recommended by surgeons. We entered three or four times, but we ask the people who are together each time to see how effective Tsurunoyu is. It works for cuts and movement disorders. When you drink it, it has saltiness and umami like kelp tea, and ramen using the source is on the cafeteria menu.
The facilities are large and there are many employees, but it is a reasonable price setting of 400 yen.
最後になりますが甲府市の街中にある古いビジネスホテル、ホテル湯王温泉も400円です。早朝からやっているのでひとっ風呂浴びてから仕事に行く地元の方も多いです。ここも40度有るか無いかというぬるめの浴槽が有るので夏場でも長風呂が出来ます。
Last but not least, an old business hotel in the city of Kofu, Hotel Yuo Onsen, costs 400 yen. Since we do it early in the morning, many locals go to work after taking a bath. There is also a slim bathtub here, whether it is 40 degrees or not, so you can take a long bath even in the summer.
今回ご紹介した温泉は一部加温浴槽があるところは有りますが総じて加温、加水、循環消毒なしの源泉掛け流しです。
いつまでもこういった素晴らしい湯を残して行けるようマナーを守って温泉を楽しみたいものです。
Some of the hot springs introduced this time have a heating tub, but they are generally hot springs without heating, water addition and circulation disinfection.
I want to enjoy the hot springs by keeping manners so that I can leave such wonderful water forever.
ランキングに参加しております。バナーをクリックして頂けると励みになります<m(__)m>
We are participating in the ranking. Clicking on the banner will encourage you