最近温泉に行くゆとりなど全く無いですがかつて宇都宮、前橋、佐野と北関東に住んでいたので温泉には良く行きました。

There is no room to go to hot springs recently, but I used to go to hot springs because I used to live in Utsunomiya, Maebashi, Sano and Kita Kanto.

さて写真の浴槽ですが向かって左が濁り湯で右は左に比べて透明度が高いですね。

何故でしょう?

Now, the bathtub in the photo, the left is muddy water and the right is more transparent than the left.

Why is that?

顺便说一下,照片中的浴缸显示左侧是浑水,右侧比左侧更透明。

怎么了

源泉自体が違う?いいえ同じです。

湯の投入量の違いなんですね。

Is the source itself different? No it is the same.

It ’s the difference in the amount of hot water

来源本身是否有所不同? 不一样

热水量有所不同。

何故濁り湯になるかというメカニズムは完全には分かっていないそうなのですが、どの濁り湯も湧出直後は透明で、空気に触れる、つまり酸化する事で濁っていくのだとか。

It seems that the mechanism of muddy water is not completely understood, but it is clear that all muddy water is transparent immediately after springing, and it becomes muddy by contact with air, that is, oxidation.

似乎还没有完全理解浑水的机理,但是很明显,所有浑水在喷出后立即都是透明的,并且当它与空气接触时会变浑浊,即被氧化。

なので濁り湯って逆に言うと鮮度が落ちた湯なんですね。

ちなみに向かって右側の浴槽は激熱でそのままでは入れませんでした。

So turbid water is a hot water whose freshness falls.

By the way, the bathtub on the right side was not heated as it was due to intense heat.

因此,浑浊的热水是新鲜度下降的热水。

顺便说一句,右边的浴缸没有加热,因为那是强热。

ただこの奥塩原新湯『寺の湯』も入れる適温の時でも透明な時が有ります。

However, there are times when it is transparent even at the right temperature when the Okushiobara Shinyu “Teranyu” can be placed.

但是,有时即使在适当的温度下也可以使该“ Okushiobara Shinyu”“ Teranyu”透明。

それでも濁ったお湯を有り難がる人は多いから昔の白骨温泉の入浴剤偽装問題なんてものが起こっちゃうんですよね。

Still, there are many people who appreciate the muddy hot water, so the problem of disguising the bath salt of the old Shirahone hot spring would happen.

温泉は色じゃないです(笑)。

Hot springs are not colored (laughs).

スポンサードリンク

ランキングに参加しております。バナーをクリックして頂けると励みになります<m(__)m>

We are participating in the ranking. Clicking on the banner will encourage you


温泉ランキング
にほんブログ村

たかし

温泉とボウリングをこよなく愛する、冴えないアラフィフの独身オヤジ。